Misha Verbitsky 
     Moscow, USSR - Fri Feb 12 5:25:46 1999 


     Кузьмин:
     >Вы, коллега Вербицкий, пишете после того, как в прошлый раз признавались в
     >своем пристрастии к Пригову с Кибировым, если мне память не изменяет? Вот
     >где нынешний культурный мейнстрим.

     То, что они сейчас делают, мне совершенно не нравится, я об этом 
     тоже много писал (напр. в одном из первых выпусков Севера). 
     Моя ремарка относилась к их работе до 1989-91. До смешного доходит: 
     тут с полгода назад я купил книгу Рубинштейна (толстую, в таком же
     виде еще вышел Олег Григорьев и, кажется, Курицын) -- так там просто
     можно год определять по читабельности. Поздние тексты очевидно 
     высосаны из пальца. То, что эти авторы -- мэйнстрим, несомненно
     справедливо. Тем не менее, и у Пригова и у Рубинштейна
     сохранилось чувство юмора, которого напрочь лишен, например,
     Байтов -- недавнюю рубинштейновскую книжку статей
     по крайней мере весело читать. 

     >А диапазон "Вавилона" таков, что если
     >он весь - мейнстрим, то за пределами мейнстрима просто выжженная земля.
     >Станислав Куняев.

     За пределами мэйнстрима -- контр-культура, андерграунд,
     аутсайдеры (вроде сумасшедшего автора шедевра о Вас и Рабине). 
     По определению мэйнстрима. Кто в Вавилоне аутсайдер?
     А контр-культура кто? Пардон, нету там контркультуры. 

     Чтобы не путаться в терминологии, oпределение контр-культуры 
     см.
     http://nagual.pp.ru/~verbit/EOWN/eown7/trash/#counterculture

     За пределами мэйнстрима -- до кучи сибирского панка, 
     московская Банда Четырех, радикальные толкиенисты. 
     Вот недавно вышла книжка Михайлова "Межлокальная 
     Контрабанда". Мало, конечно, но ведь то же самое и в музыке, 
     и в визуальном искусстве -- после 1991 года, все интересное 
     резко маргинализовалось в 3-4 очень узких анклава и 
     практически недоступно, а люди, делавшие что-то достойное, 
     почти все превратились в скотов. Кали-Юга, ага. Бум надеяться, 
     Интернет что-то в этом изменит.

     Кстати, а чем Куняев хуже, чем графоманы? У него есть
     абсолютно маргинальные тексты, которые лучше почти всего
     в Тенетах. Мы его публиковали в первом номере EOWN:

     http://nagual.pp.ru/~verbit/EOWN/eown1.html#zaba

     Станислав КУНЯЕВ
     САДДАМУ ХУСЕЙНУ

     Суровый вождь великого народа, 
     Ты бросил вызов мировому злу... 
     Горит багрянцем купол небосвода, 
     Течет толпа в сверкающую мглу. 

     Багдад!
     Плесни мне мужества в ладони, 
     Чтоб до моей измученной земли 
     Я долетел, чтоб в разоренном доме 
     Мы веру в наши силы обрели. 


     Бред какой, это ж надо же такое написать. 
     Не хуже инвалида Шнуровского.
     Там еще есть феликс Чуев, он еще лучше.

     У Куняева, кстати, есть вполне и мэйнстримные тексты -- 
     неплохие даже рассказы, такие зарисовки из провинциальной 
     жизни, не лучше и не хуже самых лучших опытов
     Астафьева, вроде Белых Гор (т. е. лучше Шукшина).

     > от того, что вы
     >твердо определите, имеется ли в виду "честно копать" или 
     >"честно нанялся", - изменится ли смысл хоть на йоту? 

     Да нет, конечно. Смысла там нет, но вообще я не знаю, можно ли
     говорить о смысле в стихах. Скорее, об определенном наборе 
     образов, интонационных, фонетических, зрительных и пр. Стихи,
     высосанные из пальца, отличаются от интересных отсутствием
     интонационного и образного наполнения. Двусмысленность может
     добавлять в образности (как, кстати, случилось у Фета с 
     о негой -- у него получилась очень жесткая, на мой взгляд, 
     ритмическая и смысловая конструкция), а может 
     указывать на отсутствие образов -- то есть, когда 
     автору все равно, что говорить, строки заполняются
     словесной трухой, которую можно читать и так и так. 
     Текст про лопаты -- явная халтура, на что справедливо 
     указывал Гусев: Байтову вздумалось написать стихи по
     заданному сюжету, и он честно напрягает задницу, пытаясь
     их вытужить. Рождение подобных стихов подобно запору, это
     еще Андреев писал. При этом никаких образов у Байтова не 
     возникает, стихи звучат коряво и не соответствуют ни 
     сюжету, ни грамматике (соответствие сюжету есть
     нечто органичное, оно может возникать из ума,
     но для этого нужен большой и эластичный ум, как у 
     Брюсова -- если ума нет, то нужно, чтобы был некий
     как-бы платоновский образ стиха, перед или в процессе 
     написания. Я знаю, что о вдохновении говорить нехорошо
     (у Брюсова того же не было ж никакого вдохновения, и 
     ничего), но все-таки в стихах должно быть что-то еще, 
     помимо желания их высосать из пальца. 

     Миша.

     P. S. Дима, а вот кто читает Фрая? Он настолько плохо и невразумительно
     пишет, что больше 20 страниц его я не мог прочесть. При том, я
     тренировался на совершенно дико бездарных текстах -- Перумова 
     того же, или вот недавно я читал 3-й том эпопеи Виктории Угрюмовой,
     это нечто запредельное. Так кто читает Фрая? Мулярова, что ли, 
     читает (ну, типа, домохозяйка, слишком умная для женских романов)?
     Или подростки рэйверы? Я правда не понимаю. Это дико интересно.
     Юрий-Никитина читают ПТУ-шники, это я усвоил. Головачева
     читают студенты технических училищ. Но они просто пишут, а 
     Фрай заумно как-то, неужели его будут читать ПТУ-шники? 
     Можешь задать Фраю этот вопрос.



     Дмитрий Гусев 
     - Fri Feb 12 4:56:54 1999 

     ОБЪЯВЛЕНИЕ:

     В 20:00 по московскому времени сегодня, 12 февраля,
     начнется "Рандеву" с Максом Фраем. Ссылка на сайт
     "Рандеву" - на моем имени. Вопросы гостю можно
     задавать уже сейчас.

     Дмитрию Кузьмину:

     Ляпы для меня всегда располагаются как бы сверху, 
     и вся, какая ни есть, поэтика оказывается похоронена 
     под ними. Писать надо так, чтобы читателю не надо 
     было к тебе продираться сквозь ляпы. 

     Что пальцем, что локтем - "своей рукой" писать на 
     очищенном от снега льду настолько неудобно, что
     я ни на минуту не сомневаюсь ни в том, что 
     "своей рукой" относится к "очистив лед", ни в
     том, что вставлено "своей рукой" исключительно
     размера ради. Что говорит о слабости авторской 
     техники. 

     Мой подход противоположен Вашему. Поэтика
     авторов, которых я в состоянии поймать на
     ляпах, мне безразлична. Пускай они сперва
     избавятся от ляпов, тогда я буду вдумываться
     в глубокий смысл того, о чем они вещать изволят. 
     За "светлыми лопатами" интеллектуальные парадоксы 
     не видны. 

     Между прочим, бывают черные бабочки. Траурницы 
     называются.

     (А Вербицкий не так плох, как Леха его малюет.
     В рейтинг, что ли, его поместить, на место
     Байтова? Надо посоветоваться с Делицыным.)

     Фарай
     - Fri Feb 12 4:48:01 1999 

     Дорогие друзья! Не советую больше придираться к Кузьмину. Ему совершенно
     нет никакого дела до ваших мнений, программисты и неучи! Никто фициальную
     литературу не отменял. Она всегда была, и всегда будет. Правда, на разных
     этапах истории качество у нее было разным. Советская и постсоветская поэзия
     СУТЬ одна и та же дохлая мышь. Попытки изменить мышление делаются, и в
     скором времени оно несомненно обновится и какой-нибудь гаврик будет
     доказывать М-е Фараю какие-нибудь истины. Но вот узнаю ли я в нем глас того
     самого младенца, это хороший вопрос. В том, что через пятнадцать-двадцать лет
     не будет и следа сегодняшней "хорошей" литературы, у меня нет ни малейшего
     сомнения. Это не занудная песьня про отцов и детей, а вполне закономерный
     процесс обновления. А вечно упрекать Кузьмина и его друзей (соратников)
     неивестно в чем - гиблое дело.

     Дмитрий Кузьмин
     - Fri Feb 12 4:38:00 1999 

     А что касается свастики в номинированной подборке "Глазами Барбары Стил",
     то я, честно говоря, не вполне понимаю, почему народ так возбудился.
     Нацистской пропаганды я в этих сочинениях не углядел. По большей части,
     конечно, беспомощно, а местами бывает и ничего, забавно, - ну, например:

     Если хочется чуда
     То закройся рукою от солнца и смотри в облака
     Обнаружишь верблюда
     Кашалота, гориллу, моржа, осьминога, кота...

     Не хуже много другого из номинированного разными достойными людьми.

     verbit@mccme.ru 
     Moscow, USSR - Fri Feb 12 4:26:18 1999 

     Гусев:

     >Попробуйте написать этому деятелю. 

     Я как-то опасаюсь. Здесь важен контекст, а приглашение
     к сотрудничеству лишит графомана протестной риторики, и сделает
     неинтересным. Вот, например, в Гарварде лежит огромная стопка
     писем с доказательствами существования Бога и Теоремы Ферма 
     (половина из них, кстати, по-русски, из x-USSR и Болгарии). Я с 
     удовольствием эти письма читаю, но напиши я одному из авторов -- все,
     он будет посылать мне нечто дико скучное. Я как-то лично общался
     с одним таким типом (кстати, доктором физ-мат наук): на самом 
     деле агрессивная маргинальность есть только вершина айсберга, а 
     чуть пониже лежит такая же скукота, как в Вавилоне, Коммерсанте,
     или провинциальном университете. Вот в прошлом году был один 
     такой сумасшедший от науки в Тенетах (RTF), при том, что 
     занимается он чем-то вроде уфологии, и сам явно сумасшедший, 
     но из выступления в Тенетах этого никогда не скажешь -- так, 
     обычный графоман. Так же и этот гражданин -- представляешь,
     я ему пишу, а в ответ он мне присылает что-то годное для
     Нового Мира. И не отделаться уже. С людьми, которые меньше
     3-4 лет на Интернете, я связываться просто боюсь, у них
     сознание немного заторможенное (в EOWN таких почти нет, 
     есть один, правда, автор, которому 17 лет, но и он на 
     сети года два).

     Я предпочитаю покупать и просматривать маргинальную прессу в 
     поисках чего-то из ряда вон выходящего (еще есть отличный сервер 
     Бройдо, с дембельскими альбомами, и сервер Warrax со стихами
     13-летних сатанистов).

     Андрееву: я доволен реакцией. Если б ты это дело похвалил, 
     мне было бы стыдно. Пиши дальше. Ищи ашипки. 

     Свастика красная, а не коричневая, это важно.

     Такие дела
     Миша.


     Дмитрий Кузьмин
     - Fri Feb 12 4:21:16 1999 

     Братья и сестры,
     про Байтова и Фета, последний раз, ибо надоело. Все обнаруженные вами ляпы
     СУТЬ, дорогие мои, крохоборство, более всего напоминающее мне ядовитую
     критику Каченовского в адрес Пушкина по выходе "Евгения Онегина". Как это,
     возмущается Дима Гусев, он пишет "скликал на помощь", когда речь идет о
     найме на работу! Да ведь, Дима, это ж он не грузчиков в ближайший магазин
     нанимает :) Тут все-таки не так всё линейно: ситуация-то евангельская, и работа
     в некотором роде условно-метафорическая. Опять же и с "нанялся честно
     копать", к чему придрался Вербицкий: скажите на милость, от того, что вы
     твердо определите, имеется ли в виду "честно копать" или "честно нанялся", -
     изменится ли смысл хоть на йоту? Можно ли нечестно наняться честно копать
     или, напротив, честно наняться, но копать нечестно? У нас же тут не учебник по
     синтаксису пишется...

     И с Фетом тоже, коллеги, странные вещи вы объясняете. Как это, говорит Дима
     Гусев, своей рукой писать по льду, очищенному от снега: рука-то замерзнет! Да
     Бог с Вами, Дима: писать своей рукой - не значит писать пальцем! Это
     протвопоставление собственноручного письма (при котором присутствует
     авторский ПОЧЕРК) диктовке или механическому воспроизведению текста.
     И далее, Дима:
     > "Пётр" - это НЕ "гранит небес", а просто 
     > "камень".
     Ну о чем Вы? Разумеется, "Петр" не переводится с греческого как гранит небес -
     просто этимология имени дает автору возможность для такой метафоры...

     Все-таки, господа, критика у вас получается какая-то напрочь лишенная
     концептуальных основ. И ведь шла уже речь об этом: надо сначала уяснить
     общие принципы поэтики автора, а потом ловить его на частностях. Поэзия
     Байтова, между прочим, замечательна (на мой взгляд) двумя чертами:
     исключительной по интенсивности звуковой организацией (об этом я тут уже
     писал когда-то давно) и любовью к интеллектуальным парадоксам (зачастую не
     вдруг заметным). А вы, господа, начинаете высчитывать, в каком там часу он в
     самом деле ушел с работы, и занялась ли уже к этому моменту заря. Ну будьте
     последовательны, опять же, - подойдите сперва с этой меркой к раннему
     Пастернаку или позднему Мандельштаму. И спроситес присущей вам
     неподкупностью: почему у него бабочка - мусульманка, когда ислам
     предписывает женщине черный цвет и паранджу, и почему указательное
     местоимение "сия" выступает у него в роли сказуемого (это одно из самых
     известных стихотворений - поэтому не цитирую целиком). Понимаете - там
     другая игра идет.

     Я, каюсь, тоже не стал разбирать поэтику г-жи Горалик целиком. Но это,
     заметьте, потому, что мне эта поэтика представляется вполне понятной и
     очевидной, а именно - бродской. Что, между прочим, тоже еще не преступление.
     Горалик и Барскова, в моем понимании, работают в достаточно близких
     направлениях - просто в некоторых конкретных текстах Барскова
     представляется мне лучше сделанной, вот и всё. Но, конечно, когда я слышу
     крики о гениальности поэтессы Горалик - тут уж мне смешно.

     И вот еще какой интересный нюанс. Дима Гусев объясняет мне, что я защищаю
     "своих" (в ответ, впрочем, на аналогичную мою реплику про Горалик). Кто
     такие "свои"? Горалик своя для Гусева по сообществу сетевых литераторов, в
     достаточной степени оформившемуся года два-три назад и теперь
     рассыпающемуся под натиском новых сил, приходящих в литературный
     Интернет - как профессионалов-литераторов, так и новых толп графоманов, не
     интересующихся предшественниками и историей вопроса (это я не к тому вовсе,
     что в ранней русской Сетевой лит. тусовке все были графоманы). Что касается
     меня, то Байтова я знаю лет пять, публиковал его на бумаге, вижусь с ним
     регулярно на разнообразных литературных вечерах, люблю его стихи и прозу, -
     однако ж номинировал-то его не я. Фета, напротив, номинировал я, выбрав одно
     стихотворение из длинного собрания сочинений за 30 лет, - но при этом я его
     никогда не видел и понятия не имею, кто это. Поэтому тут уж давайте
     договоримся, что защищаю я не "своих" от чужих, а то, что мне интересно.

     И вот еще Вербицкому - насчет капитана Лебядкина и пр. Я этим уж наелся,
     проведя в 91-м и 94-м годах два больших стихотворных конкурса. Там всякого
     пришлось начитаться... Да, местами пробирает. Но не больше, чем многое
     другое. А вот что забавно, так это аттестация "Вавилона" как мейнстрима. И это
     Вы, коллега Вербицкий, пишете после того, как в прошлый раз признавались в
     своем пристрастии к Пригову с Кибировым, если мне память не изменяет? Вот
     где нынешний культурный мейнстрим. А диапазон "Вавилона" таков, что если
     он весь - мейнстрим, то за пределами мейнстрима просто выжженная земля.
     Станислав Куняев.

     Дмитрий Гусев 
     - Fri Feb 12 1:08:07 1999 

     Главы из романа Марии Парабеллум: Неплохой закос
     под Мейринка.

     Сергей Журихин 
     - Fri Feb 12 1:02:28 1999 

     Господа!
     Я готовлю некое исследование на материале Тенет и Арт-ЛИТО, но не имею
     физической возможности прочитать все произведения, поданные на конкурсы.
     Если вас не затруднит, укажите, в сюжете каких конкурсных произведений
     встречается идея прямого или косвенного, воздаяния (кнутом или пряником -
     безразлично) героям за их действия, мировоззрение или образ мыслей.
     Ответить можно прямо здесь или письмом. Буду очень признателен.

     Дмитрий Гусев
     - Fri Feb 12 0:11:21 1999 

     Кстати, о Барбаре Стил. Для посетителей, знающих
     английский, я раскопал небезынтересную статью,
     ссылка - на моем имени.

     Юрий Цензор
     - Thu Feb 11 23:47:00 1999 

     Леха, не слушай Темную Лошадку, а лучше нажми
     на мое имя. Я уже давно разобрался с этим
     самым Новиковым, и он никуда не годится. 

     daniil gorinevski 
     - Thu Feb 11 21:57:27 1999 

     V poezii Bajtova, nesomnenno, chto-to est'. No bol'she vsego v 
     nej otkrovennyx ljapov i psevdomatematicheskoj leksiki.
     Ja ne ponimaju, pochemu g-n Kuzmin, kotoryj, voobszhe govorja,
     razbiral zdes' stixi s ves'ma zdravyx pozicij, pytaetsja
     ego zaszhiszhat'. M.b. iz-za etix strok:

     Не святой скарабей, не стрелок-скорпион, 
     не фаланга злонравная, не каракурт, 
     из блестящих крупинок творя вавилон, 
     кристаллическим глазом над лункой сверкнут. 

     Nikto, kazhetsja ne zametil, 
     chto "Вольный бродяга и безобразник..." - eto, skoree, samoe
     sil'noe stixotvorenie v podborke. Dal'she - bol'she ljapov.

     Sil'noe mesto u Bajtova - eto liricheskoe dvizhenie. No
     ono povisaet v vozduxe iz-za oshibok v vybore leksiki etc.


     DG

     Ориген
     - Thu Feb 11 18:00:50 1999 

     Господа устроители, 
     как вы считатет, нужно ли убрать "Барбару Стил" с ее 
     свастикой?
     Мое мнение, конечно, оно ничего не значит для лиц
     занимающих верх и низ литературы, непременно убрать
     и более того, потребовать объяснений от Манина.

     Темная Лошадка
     - Thu Feb 11 17:26:20 1999 

     Lexa! Не читай всякое евно. Читай приемлемые вещи. Хотя бы
     http://www.zhurnal.ru/slova/novikov/stihi.html
     И будешь жив и здоров!

     L e x a
     - Thu Feb 11 15:52:08 1999 

     Тут из "Еовна" (это не опечатка, это так журнал называется) номинировали ряд
     стишков Вербицкого. Назвать из безобразными было бы комплиментом. Скорее,
     они все-таки обрАзные: навевают что-то вроде совецкой газетно-кухонной скуки
     восьмидесятых.

     > Ведут непосильное дело работы,

     Имеется в виду, очевидно, известная болгарская газета "Работническо Дело",
     любимая сестра газеты "Правда". Название ее написано через жопу - именно так
     совецкие поэты зашифровывали свои тонкие чувства в восьмидесятых.

     > Так всякой твари сна фундаменты изрыв

     Неужто Манин номинировал?!! Это ведь будет покруче моего "дна стаканного
     стекле", особенно если прочесть "изрыв" как существительное (а именно так оно
     и читается, хоть ты трести и изройся). 

     > Как открытая в небо щека.

     Как это - "открытая щека"? Харя треснула, что ли? Ну так бы и писал, зачем
     выеживаться под Исусика?


     В общем, встретив еще с десяток таких идиотских строк, я понял, что подробнее
     разбирать этот ужасно-рифмованый бред графомана не имеет смысла, да и
     просто неинтересно. Достаточно сказать одно: на 30K текста этой "Барби Стил"
     слово КАК употребляется 89 раз. Не знаю, специально ли туда нафигачено такое
     КАЛичество "каков", или автор действительно глух как Бетховен и туп как
     бетон. Хочется думать, что Вермиши специально нарыли дерьма, чтобы
     постебаться над конкурсом и подраскутить свое "Еовно" (видимо, я опять
     слишком хорошо думаю о людях, неисправимый идеалист! - да, хочется думать,
     что настоящие стихи Вербицкого действительно интересны, раз он такой весь из
     себя и так долго... но увы, вероятно, это дерьмо и есть *настоящие* стихи Миши!
     Как грустно разочаровываться, ей богу, хоть и знаешь всегда заранее, что так
     оно и будет - чудес не бывает). 

     Думаю, Манин даже не читал эту подборку, просто номинировал по старой
     дружбе. Как я понимаю, основой этой публикации (а скорее, просто попытки
     устроить скандальчик) является коричневая фашистская свастика,
     нарисованная в конце файла. Очень не хотелось бы, чтобы уважаемый мною
     Митя Манин был причастен к пропаганде фашизма. Тем более что, как показано
     выше, представленные стихи никакой художественной ценности сами по себе не
     имеют и очевидно используются в данном случае лишь для прикрытия. В
     очередной раз Вербицкий демонстрирует свою интеллигентскую трусость, боясь
     открыто высказывать экстремистские идеи и предпочитая подсовывать
     скрытую пропаганду под видом литературы, а фактически - опять демонстрируя
     свою творческую импотенцию (иначе как объяснить очередную попытку
     выебнуться с помощью старых и в общем-то не им придуманных символов
     мирового фашизма?)

     Фарай
     - Thu Feb 11 11:02:02 1999 

     Дмтрий лично со мной спорил о вкусах, да еще как! Поднимите архивы за
     середину декабря, если интересно. Хотя не думаю, что это может быть интересно
     - склоки.

     7 черепах
     - Thu Feb 11 9:33:02 1999 

     Костя: Спасибо за информацию о словаре !

     Леонид Делицын
     - Thu Feb 11 8:57:59 1999 

     Сегодня на сайте 'Русских кружев' 
     (http://www.nevapress.spb.ru/russian_lace/last.html
     появятся ответы обозревателя сетевых конкурсов, Макса Фрая, на мои вопросы.
     Ответы блестящие.
     По-видимому, в пятницу состоится онлайновое рандеву с Фраем, ведущиой -
     Дмитрий Гусев.
     Вопросы звезде можно задать на сайте рандеву заранее:
     http://www.zhitinsky.spb.ru/show/

     Дмитрий Гусев 
     - Thu Feb 11 7:49:41 1999 

     Дмитрию Кузьмину:

     Опять о Байтове. Да, Вы правы, "бросил обещанную мне 
     плату" - это он в переносном смысле. Хотя это и 
     неуклюже звучит, особенно после уродливого "Долго 
     не думав". Но "заработанный мною динарий" он не 
     заработал, это точно. Кроме того, "у вечернего
     ангела рдело // пламя зари на крылах", а не было
     еще и пяти часов дня. Знойным летом.
     И что хозяин в последнем часу НЕ выйдет на
     работу нанимать, это точно. А "скличет на 
     помощь" - это же ни в какие ворота не лезет!
     Когда это читаешь, даже в голову не приходит,
     что речь идет о найме на работу. Ждешь
     объяснения, какая-такая помощь и зачем 
     вдруг в последнем часу хозяину понадобилась. 
     А объяснения, разумеется, нет. Вообще,
     любая из выявленных мною в бессмысленной
     притче Байтова "мелких мелочей" -
     это ляп куда посерьезнее когда-то неправильного,
     но ныне разрешенного словарем Евгеньевой употребления
     слова "суть". То есть, "своим" Вы прощаете
     и "светлые лопаты", и "нанялся честно
     копать" (казнить нельзя помиловать), а к
     "чужим" придираетесь, скажем так, не всегда по делу. 
     Найти "любимый анаколуф" Бродского в
     стихотворении, которое однозначно
     перекликается с "Бобо" Бродского и
     является противовесом и, одновременно,
     дополнением "Бобо" - тоже мне, сюрприз!
     Тут как раз всё уместно и прекрасно
     увязано. А у Байтова - нелепица на нелепице,
     несообразность на несообразности, но его
     Вы защищаете с упорством, достойным лучшего
     применения. Ну чем, чем отказ от (якобы) заслуженной 
     награды (того же Царствия Небесного) так лукав
     и подл? Глупость, да и только! С такими стихами 
     автору следовало взять псевдоним "Раздолбайтов".

     По поводу Виктора Фета. Вы упускаете из виду
     одно немаловажное обстоятельство. "Написал" 
     необязательно должно быть чем-то (рукой, ногой). Может 
     быть и просто "написал". Пример: Лев Толстой написал 
     "Войну и мир". Вы же не спросите, рукой или
     ногой? Не спросите. Так и я читаю "о нега
     написал он озеро онега", вне всякой связи 
     со "своей рукой". Своя рука уже "заиграна"
     и забыта! Мало того, на льду, очищенном
     от снега, "своей рукой" как раз не так-то легко и
     приятно писать. Лучше взять что-нибудь острое
     и твердое. По-моему, "своей рукой" вставлено
     просто для того, чтобы вписаться в размер. 
     Никакого другого "ясно и четко употребленного
     приема" тут нет и в помине. В частности,
     неоднозначное синтаксическое членение
     тут ни при чем: ну какое это может
     иметь значение, чем он чистил снег, и чем
     писал на льду? Или что именно он сделал
     "своей рукой", снег чистил, или писал, или
     и то, и другое? Да ровным счетом никакого! И для 
     меня в "своей рукой" просвечивает не столько "своя рука
     владыка", сколько "своею собственной рукой",
     но в том тексте присутствовали ясные альтернативы
     руке, и проблемы не возникало. А у Фета - ляп.
     А вот еще один, "пётр сиречь гранит небес", тут
     проблема не только в неканоническом ударении в слове 
     "сиречь"! "Пётр" - это НЕ "гранит небес", а просто 
     "камень". 

     Мише Вербицкому о "новом Лебядкине": Там же е-мэйл
     указан! Попробуйте написать этому деятелю. Подозреваю,
     что у него такого добра на целый выпуск "Ленина"
     хватит. 

     Фараю: Вам одних интересно читать, Кузьмину -
     других, а мне - третьих. Постарайтесь, пожалуйста,
     не скатываться на спор о вкусах. Я не говорю, 
     что Бродский чем-то плох только потому, что мне
     скучно его читать. И Кузьмин не говорит, что,
     раз ему стихи Горалик неинтересны, значит,
     она плохо пишет. Он знает, что одним нравится
     одно, а другим - другое. Вот и выискивает
     у нее технические недостатки. А потом 
     старательно защищает "своих", которым
     достается в ответ. О вкусах - не спорит.
     Это ему давно неинтересно. 


     Фарай
     - Thu Feb 11 4:57:54 1999 

     Ослику:
     конечно есть ошибкию Кто ж без них-то? А на счет тогоб получаются стихи или
     нет, Вам не стоило говорить. Тут узе дело как раз в от. вкуса. У Вас там на этом
     проприще полный голяк получаеттся.

     Гусеву: Я не злорадствовал. И никогда бы не употребил в адрес Дмитрия таких
     слов, даже не написал бы, что в Вавилоне одно говно, потому что это не так. Но
     чем он действительно грешит, так это внедрением на "сеть" и вообще в
     литературу авторов, которых не только не интересно читать, а но и в каком-то
     смысле, действительно противно. Бездарей подавляющее большинство, но
     вызывает некое подозрение выбор Кузьмина, он ведь специально их где-то
     отыскивает. Я черносотенством не страдаю, а ни Кузьмин, ни Сапгир как
     литераторы мне не интересны. Вы уже поняли,
     Дмитрий, что персональных выпадов не будет?
     Теорией перевода в Вашем понимании я не занимался действительно, не
     слышал и о тех кого Вы назвали. Знаком (и не понаслышке) правда с работами
     практически ВСЕХ основных переводчиков поэзии и имею на счет них
     сложившееся мнение. Вам наука - мне практика. Так оно и должно быть. И уж
     конечно я не сомневался, что переводы Пастернака Вам не по душе. Вот стихи
     его это другое дело! Только не нужно опять представлять мое мнение как
     мнение одного идиота, а свое как общепризнанное. Пастернак признан одним из
     лучших переводчиков стиха на русский язык и сделал в этой области больше,
     чем очень и очень многие. А вот стихов его я не люблю. Так же как и у
     Бродского - пять шесть шедевров, остальное ВОДА. 

     Misha Verbitsky 
     Moscow, USSR - Thu Feb 11 4:35:53 1999 

     Насчет стихов на тему 

     самославтесь же и возвеселяйтесь,
     литературные душители,
     лейте грязь на поэзию
     пока не пришли потрошители.

     на самом деле, стихи эти очень смешные, и гораздо лучше
     почти всех номинаций Тенет. Стихийный такой капитан Лебядкин
     (а никто, наверное, не будет спорить с тем, что стихи Лебядкина,
     а также "Он не рабской был породы" из Бесов -- есть одна из 
     вершин русской поэзии). Они до того графоманские, что даже 
     не верится, что их автор графоман. Я долго занимался 
     изучением стихов, посланных графоманами в патриотические 
     газеты, и из каких-то отбросов Лимонки даже составил 
     небольшую подборку стихов
     http://nagual.pp.ru/~verbit/EOWN/eown2/fomenko.html#stikhi
     Вот образчик:

     Священные Синонимы 

     Жиду всех ненавистней
     Слова "РОД" и "МОНГОЛ" 
     Нет в мире их "фашистней": 
     От "РОД"а -- Росс взошел.

     "МОНГОЛОМ" -- мертв и "Рюрик",
     И "Чингиз-хан"! Эй, жид! 
     Молись, пока не жмурик, 
     Чтоб Русью был забыт. 

     Второй раз (уж -- НАВЕКИ!)
     Слов сих Святая Суть:
     ВЛАСТЬ. Мы без них -- калеки.
     Без них -- к Расее путь... 

     Эти вещи гораздо интереснее мэйнстрима, представленного
     в Вавилоне, потому что патология по определению интереснее нормы.
     Но стихи про потрошителей выделяются даже на уровне патриотических
     инвалидов -- я подозреваю, Дмитрий, что кто-то из Ваших авторов 
     над вами пошутил. Хотя, конечно, всякое бывает, в любом случае 
     я бы очень дорого дал за подборку стихов этого психа.

     Привет
     Миша.

     Дмитрий Кузьмин
     - Thu Feb 11 3:53:47 1999 

     Ха-ха, Дима!
     Вот что сказано у Фета:

     > тогда своей рукой очистив лёд от снега 
     > о нега написал он озеро онега

     Разумеется, "своей рукой" здесь совершенно правильно. Потому что
     употреблено в значении "собственноручно". Текст Фета в целом устроен таким
     образом, чтобы его синтаксическое членение не было однозначным (это, кстати,
     одна из причин отказа от пунктуации). В частности, непонятно (причем
     специально непонятно, поймите!), имеется ли в виду "своей рукой очистив" или
     "своей рукой написал". Если снять "своей", то "рукой очистив" еще будет иметь
     какой-то смысл, а вот "рукой написал" станет чистой бессмыслицей (ясно же,
     что не ногой). Кроме того, в сочетании "своя рука" просвечивает поговорка "своя
     рука владыка". что в данном стихотворении весьма к месту. Так что тут у Фета
     никакая не ошибка стилистическая, а ясно и четко употребленный прием.

     А, во еще - Фараю, по поводу мнения "простого читателя". Совершенно неважно,
     тот ли это, который назвал нас с Сапгиром "детьми Рабина". Просто мудак - вот
     и все. И если Вы полагаете, что мнение подобного рода читателей меня
     интересует хоть в малой мере... Да ведь и Вас же ничье мнение, кроме Вашего
     собственного, не интересует! 

     Дмитрий Кузьмин
     - Thu Feb 11 3:44:05 1999 

     Гусеву о Байтове:
     Дима, "обещанную плату" он бросил фигурально. А вообще смысл
     стихотворения - именно что в отказе от заработанного, заслуженного, в отказе от
     жизни по правилам. Потому-то он "бродяга и безобразник". Захотел - пришел
     поработал, надоело - плюнул и ушел. Перенесите эту модель поведения на
     взаимоотношения человека с Царствием Небесным - не заинтересует Вас такой
     расклад? Что же касается Ваших частных придирок (пришел непосредственно в
     виноградник или на рынок, выдает деньги хозяин или управитель, и т.п.) - все
     это СУТЬ мелкая мелочь, никакого отношения к делу не имеющая. Насчет
     лопаты Вы меня сперва озадачили, но потом я сообразил, что виноград,
     разумеется, окапывают (правда, не при сборе урожая). Вряд ли Байтов полагает,
     что виноград, как картошку, выкапывают из земли, - так что лучше бы
     поразмыслить, почему у него не сбор урожая, а наоборот.

     Насчет "своей руки" у Фета я просто не помню. Сейчас посмотрю - вернусь.

     Фараю:
     Пастернак и Талов - это не теория перевода, а заметки практиков (причем
     практиков с достаточно неоднозначной репутацией: значительная часть
     переводов Пастернака, строго говоря, переводами не является - это скорее
     переложения и парафразы). А теория перевода - это, скажем, Иржи Левый,
     Тороп, на худой конец Рецкер. Голову даю на отсечение, что Вы не то что не
     читали, а даже не слышали.

     Костя
     - Thu Feb 11 2:03:58 1999 

     Черепахам:

     На языке жестов господин Кортсар объяснил, что его зовут Хулио.

     Костя
     - Thu Feb 11 1:38:50 1999 

     Черепахи - на Арбате (Новом) возле Международного Телеграф-Телефона у
     лоточников. Стоит 500 руб. Тот самый - большой :)))

     Ослик Иа-Иа
     - Wed Feb 10 20:32:33 1999 

     г-ну Гусеву.

     Вы знаете, у Верницкого можно и спросить, но у меня такое впечатление, что
     это отсылка к "Максиму и Федору" ("Афоризмы, максимы, федоры"). Но точно не
     знаю. Вы спросите его.

     7 черепах
     - Wed Feb 10 19:04:30 1999 

     По поводу новых поступлений в "юмор".
     "Полнокровные функции" Мозгового - ничего :-)

     А "Письмо ╧ 1" сестренки Бивис - слабо. Ну, стиль воспроизведен, взята
     определенная несвойственная тема, все это хорошо, но смеяться-то где ? Просто
     подобный ход уже тысячу миллионов раз использовался (начиная с "Ералаша"
     70-х годов (там мальчик "Гамлета" перессказывал) и заканчивая
     распространенными сейчас кассетами Шуры Каретного) и поэтому уже не
     вызывает никаких положительных эмоций. Начиная, на самом деле, конечно, не
     с "Ералаша", а с черт знает каких назапамятных времен, когда тот же Гомер был
     еще жив, наверное. Просто не удалось так сразу вспомнить конкретный пример.

     7 черепах
     - Wed Feb 10 18:43:31 1999 

     А цитата из Хулио, извиняемся, Кортасара.

     &&&
     - Wed Feb 10 17:27:52 1999 

     Okazyvaetsya wilderness -- eto pustynya. ooo-nalogichno, whatever that means.

     7 черепах
     - Wed Feb 10 16:58:32 1999 

     Где бы вот достать "Обратный словарь русского языка" ? Знаете, был такой
     толстый том большого формата, там сначала шли слова, у которых последняя
     буква "А", потом "Б" и т.д. Продается ли он сейчас где-нибудь ?

     Дмитрий Гусев 
     - Wed Feb 10 16:24:07 1999 

     Результат моей работы по сопоставлению конкурсного 
     стихотворения Байтова и исходной евангельской
     притчи о винограднике ушел в архив, ссылка - на имени.

     Фараю: Люди, которые пишут Кузьмину гадости,
     подобные процитированному им опусу Vad'a, принадлежат
     к той же породе, что и расисты, ненавидящие Вас. 
     Не злорадствуйте. 

     Кузьмину: О Викторе Фете. Мой четырехтомный "Словарь 
     русского языка" под редакцией Евгеньевой подтверждает, 
     что правильно "сИречь". (На работе у меня другой
     словарь, неплохой англо-русский / русско-английский.
     Даль и Ожегов, к сожалению, остались дома, в 
     Подмосковье.) Как бы то ни было, я уверен, что
     этот наш Фет знать не знал об отклонениях от
     общеупотребительного варианта, которые, согласно
     Вам, встречались в 19 веке. Я "сирЕчь" до
     ТЕНЕТ-98 не встречал ни разу. Думаю, что
     это куда менее обычно, чем употребление
     "суть" с единственным числом, которое
     словарь Евгеньевой "разрешает". Как бы
     то ни было, фетовское "своей рукой" - это 
     заведомо фигово, тут и Вы не стали спорить.

     А на квартире у меня есть еще большой трехтомный
     англо-русский словарь, он тоже иногда пригождается.
     Как то, Ваш друг Алексей Верницкий написал, это было
     в ТЕНЕТАХ-96:

     "Меня был друг по имени Максим.
     Стихи писал решительно и резко.
     Порой напоминало Ионеско.
     Порою - свод рифмованных максим."

     Я и так знал, что правильно "мАксима", а не
     "максИма", но в словаре Евгеньевой такого
     слова нет. Хотя оно и не хулиганское. :) Зато
     среди вариантов перевода слова maxim, приведенных 
     в большом англо-русском словаре, слово "мАксима"
     имеется. А конкурсная подборка 96-го года с сайта
     Верницкого куда-то делась. Надо полагать,
     автору стало за нее стыдно. (Цитату я
     раскопал в переписке Вербицкого.)

     (Тот же самый большой англо-русский словарь
     помог мне и со словом "лИмерик", между прочим.
     Если бы вы знали, как меня достали те, кто
     пишет "лимЕрик" или даже "лимерИк"! А еще
     мне недостает Советского Энциклопедического
     Словаря. Я бы сейчас с удовольствием заглянул, 
     убедиться, что правильно "ТьЕполо", а не "ТьепОло",
     как Буланов написал.)

     Ослик Иа-Иа
     - Wed Feb 10 14:47:33 1999 

     Нда. Откуда цитата - не знаю. 

     Слов ругательных я в Ваш адрес - не употреблял.
     Речь, разумеется, не о подстрочнике, которым Вы, кстати тоже не брезгуете
     (лицо из античной галереи - там face, это в данном случае, скорее, маска). Речь о
     точности. Нет, например, никакой такой художественной необходимости
     заменять "озеро" на "реку". Хотя бы потому, что змея-озеро -- это совершенно
     определенный культурологический пласт. А змея-река -- вообще непонятно что.
     Если Вы мне укажете причину, по которой porch необходимо в данном случае
     перевести как "балкон", я с интересов послушаю. И, наконец, речь об ошибках
     фактических типа "золотой шахты".

     А стихов, дорогие черепахи, не получается и так.

     7 черепах
     - Wed Feb 10 14:22:43 1999 

     Апостроф лишний пролез в(I will), извините, конечно.

     7 черепах
     - Wed Feb 10 14:20:36 1999 

     Да уж, Ослик, тут нельзя не согласиться с Фараем. Если переводить все
     дословно точно, то не получится стихов.
     Есть редкие исключения:
     "Приходи, Маруся, с гусем -
     И поем, и поебуся".
     Перевод:
     "Come, Marusya, with a duck -
     I will eat and I'will fuck"
     Но это редкость. И то, уже вместо гуся утка появилась...

     ф
     - Wed Feb 10 13:45:48 1999 

     огигинала - оригинала

     Фарай
     - Wed Feb 10 13:43:08 1999 

     Ловкий трюк, но спасибо. Я и не сомневался, что Вы найдете то, что искали.
     Англ. мой второй язык, и я понимаю слова огигинала не хуже Вас. Сделать
     подстрочник не являлось моей целью. Начнем (и закончим) с того, что книга
     называется "Пустыня" "Wilderness". Вот Вам еще один перевод этого слова. Вы
     по моему плоховато знакомы с теорией перевода как такового. Почитайте
     Пастернака, почитайте Талова, сравните с оригиналом. Нет, уважаемый, ваша
     задача была наглядно показать, что стихи разбираемые Вами - г-но. А тут и
     посмеяться-то не над чем. Слабоватенько, но спасибо. Учту.

     7 черепах
     - Wed Feb 10 12:58:18 1999 

     Страх - это балкон...

     А "мост - это человек, идущий по мосту".
     Из кого цитата, знаете ?

     Ослик Иа-Иа
     - Wed Feb 10 11:48:56 1999 

     Oops!DespErate & senSing...
     Sorry.

     Ослик Иа-Иа
     - Wed Feb 10 11:43:38 1999 

     Ф.

     Ну хорошо.

     Итак.

     СТРАХ - ЭТО БАЛКОН┘

     Страх √ это балкон, по которому 
     северный ветер скользит. 
     Лицо у окна 
     превращается в лист. 
     Орел, предчувствуя беды свои, 
     Величаво парит в облаках. 
     Кролик сияет в ночи. 

     Это ваш перевод. Теперь оригинал:

     fEAR IS A PORCH...

     Fear is a porch where winds
     slide trough the North
     A face in the Window that
     becomes a leaf
     An eagle sesing his disaster
     But soaring gracefully above
     A rabbit shining in the night

     Я, извините, буду выступать в роли формалиста. Во-первых, "балкон" ваш
     представляется мне довольно сомнительным. Дверь -
     не дверь, наверное. Но и не балкон. Веранда, может быть. Ветры, исходя из
     контекста, боюсь, всё-таки, не скользят - это как-то странновато - а, скорее,
     крадутся. Ветра в оригинале, заметим не северные. Орел предчувствует не беды.
     Disaster - это слово гораздо более сильное.Но это всё - ерунда, а главное - другое.
     Что у Моррисона все перечисленные объекты - дефиниции страха. Т.е. страх -это
     ...веранда...лицо, превращающееся в лист...Орел, предчувствующий... кролик,
     сияющий... У вас это потеряно. Тут, как я уже имел отмечать, не криминал, а
     так, небрежность просто. Рукава бы подвернуть.

     Теперь немного о "The End". Это вообще, текст не лучший и, к тому же, для
     перевода сложный. Но есть вещи очевидные. Так, например у Вас: Я не хочу
     смотреть в твои глаза. А в оригинале: I'll never look into your eyes again. Откуда
     взялось "хочу"?? Всё, конец, он ее больше никогда не увидит. Какое "хочу"?
     Чуть ниже: desparately in need//of some stranger's hand//in a desparate land. Вы
     переводите: Не поддержит рука//незнакомца во мгле//в обездоленной этой земле.
     Речь о том, что говорящий отчаянно нуждается в чьей-то руке, которая бы его
     поддержала. Это интенция, а не констатация. Дальше.

     Lost in a Roman wilderness of pain,
     and all the children are insane,
     all the children are insane
     waiting for the summer rain.

     Вы переводите:

     Римская даль холодна. 
     Дети здесь сходят с ума. 
     Дети сходят с ума √ 
     ждут, что сменится летом зима.

     Даль - это ладно. По поводу перевода слова wilderness люди пишут целые книги.
     Но откуда зима-то? Откуда холод? 

     "Weird scenes inside the gold mine": "Несчастье в золотой шахте" √ А weird scenes -
     это почему "несчастье? Золото, между прочим, добывается на приисках (еще
     одно значение "mine" - как раз "прииск"). В шахтах его, насколько мне известно,
     не добывают.

     "To the lake, the ancient lake...": "К далекой реке, к древней реке". Откуда река?
     Lake, озеро.

     Ну и так далее, в том же духе, чуть ли не в каждой строчке. Пост получился бы
     слишком длинный, а нюансы публике, боюсь, не слишком интересны.

     Тщательнее надо, тщательнее.

     Фарай
     - Wed Feb 10 10:43:50 1999 

     Если пост ниже - реакция на приведенный Вами стишок, то прошу пардону.
     Меня смутил и-мейл в конце послания. Похож на тот, что внизу. А я то
     возрадовался было.

     Фарай
     - Wed Feb 10 10:12:06 1999 

     Дмитрий, задумайтесь. Вот мелькнуло лицо ЧИТАТЕЛЯ. Это Вам не из
     "Ариона" пригласительные получать. Задумайтесь и сдайте оружие. 

     Vad 
     Питер, Россия - Wed Feb 10 9:48:45 1999 

     Не знаю, что такое журнал "Вавилон" и кто такой Д. Кузьмин, но это не стихи
     ни проза и конечно не литература.
     Отвратительно, гадко и обидно.
     P.S.
     И все это при фонде ПУШКИНА ?!
     К Пушкину и тому чем он занимался они по моему мнению
     не имеют ни какого отношения. Люди в здравом уме
     так не пишут. 

     Ф
     - Wed Feb 10 9:38:02 1999 

     придет этому коней -- придет этому конец 

     Фарай
     - Wed Feb 10 9:36:21 1999 

     Выбор классиков 
     по крайней мере не идиотский 
     (Пастернак, Цветаева, Ахматова, Бродский). В конце концов придет этому коней
     или нет? СВЕТЛЫЕ ЛОПАТЫ? Ну, не ужасно ли это словосочетание? По
     Вашему что, раз отсылает кое как к Библии, значит это шедевр? Самое смешное,
     что как раз эти или подобные каракули попадут на первые ряды. 

     Misha Verbitsky 
     Moscow, USSR - Wed Feb 10 7:34:17 1999 

     Гусев:
     >Кто знает, в чем работа 
     > на винограднике состоит, подайте голос!

     Подвязывают растения, подрезают лозы, уничтожают сорняки и 
     вредителей, собирают грозди. Поскольку виноград -- культура многолетняя, 
     копать в винограднике значит рисковать повредить корни, конечно,
     так никто не делает.

     Главное, это совершенно не важно -- даже если бы он написал,
     что нанялся с лопатой копать компьютеры в университет штата 
     Индианы, это могло бы быть здорово. Реализм гнилой в стихах 
     неуместен. Проблема не в лопатах, а в дурном стихосложении -- 
     весь текст явно высосан из пальца, и звучит донельзя криво.
     "нанялся честно копать" -- это что, "честно (что) нанялся копать"
     или "нанялся (что делать) честно копать"? Прямо какая-то
     покорность русской топорности, правда.

     Привет
     Миша.


     Дмитрий Гусев 
     - Wed Feb 10 7:10:44 1999 

     Дмитрию Кузьмину:

     Нашел я притчу о винограднике. И не только
     в русском издании Библии, но и в английском,
     с комментариями. Евангелие от Матфея, глава 20.

     Притча: "1. Ибо Царство Небесное подобно хозяину
     дома, который вышел рано поутру нанять работников
     в виноградник свой
     2. И, договорившись с работниками по динарию в
     день, послал их в виноградник свой."

     Байтов: "Вольный бродяга и безобразник, 
     в первом часу я пришел в виноградник, 
     нанялся честно копать."

     Так не делается. :) Не будет ни один
     честный безобразник шляться по виноградникам,
     искать где наймут. Он пойдет на рынок,
     туда придет хозяин и наймет его. 

     Притча: "3. Вышед около третьего часа, он увидел
     других, стоящих на торжище праздно,"

     Примечание к английскому изданию: "9 утра."
     Слушатели евангельской притчи прекрасно
     знали, когда работа начинается! :) (А вставали,
     надо думать, с петухами. Лука, 22:61: "прежде,
     чем пропоет петух, отречешься от Меня трижды.")

     Байтов: "Солнце, вставая во влаге тумана, 
     благословляло из-за Иордана 
     труд наших светлых лопат."

     Солнце вставало нормально. А вот слова "spade"
     (лопата, заступ) я в индексе английского
     издания не вижу. Глагол "копать" (dig) нашел
     ("Не рой другому яму..."). У меня такая
     подозрюга, что Байтов на винограднике
     картошку копал. :) Кто знает, в чем работа 
     на винограднике состоит, подайте голос!

     Притча: "4. И им сказал: идите и вы в виноградник
     мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.
     5. Опять вышед около шестого и девятого часа
     [Прим. к англ. изд.: В полдень и в 3 часа
     дня, соответственно], сделал то же.
     6. Наконец, вышед около одиннадцатого часа
     [в 5 часов дня], он нашел других, стоящих
     праздно, и говорит им: что вы стоите здесь
     целый день праздно?
     7. Они говорят ему: никто нас не нанял.
     Он говорит им: идите и вы в виноградник
     мой, и что следовать будет, полУчите.
     8. Когда же наступил вечер, говорит 
     господин виноградника управителю
     своему: позови работников и отдай им
     плату, начав с последних до первых.
     9. И пришедшие около одиннадцатого
     часа получили по динарию.
     10. Пришедшие же первыми думали, что
     они получат больше; но получили и
     они по динарию;"

     (С ними договорились, что они будут
     работать за динарий. Динарий они и 
     получили.)

     Байтов: "Тут - на исходе десятого часа - 
     вдруг заскучала душа неясно, 
     словно чего-то взалкав. 
     Долго не думав, я бросил лопату, 
     бросил обещанную мне плату 
     и зашагал на закат."

     На исходе десятого часа - это
     то же, что около одиннадцатого
     часа, почти пять часов дня.
     В это время Байтов не мог бросить
     обещанный ему динарий, потому что
     управитель еще не выдал бы ему его!

     Байтов: "Выйдет в последнем часу хозяин, 
     праздно стоявших весь день на базаре 
     скличет на помощь вмиг. 
     Позже, любитель благих назиданий, 
     он заработанный мною динарий 
     даст кому-то из них."

     В ПОСЛЕДНЕМ часу хозяин не выйдет, это раз.
     Не такой он дурак! Во-вторых, с каких это
     пор скликать "на помощь" значит то же
     самое, что нанимать на работу, а?
     В-третьих, динарии выдавал не сам хозяин,
     а его управитель, здоровенный амбал, надо
     полагать. :) 

     Заметим, в русском переводе евангельской версии 
     ни разу не сказано "в таком-то часу", только "около
     такого-то часа". 

     В результате, я так и не сумел выяснить,
     с какой стати "вольный бродяга и безобразник" вдруг 
     нанялся честно копать в такую рань, и почему уйти, 
     отказавшись от платы, оказывается, лукаво и подло. 

     То есть, если в советском фильме "Премия"
     герои отказывались от незаработанных денег,
     то герой Байтова ни с того, ни с сего отказывается 
     от якобы заработанного.

     (На самом-то деле он динария не заработал,
     за динарий он нанимался до вечера вкалывать,
     но ушел раньше. Не лукав он, и не подл, а
     попросту глуп, как я погляжу.)

     В евангельской притче динарий, несомненно,
     символизирует награду на небесах за
     праведную жизнь. Ни в каком возрасте
     не поздно начать жить праведно и после
     смерти "наследовать жизнь вечную". 
     Соответственно, как Байтов на небесах
     стал бы от такой, якобы заработанной
     награды отказываться, мне непонятно. 
     Смысл у Байтова в стихотворении отсутствует, да и
     с астрономией у него всё равно, как видите, нелады.
     То есть, я-то, положим, эту евангельскую притчу
     позабыл. Зато Байтов ее недопонял.

     Misha Verbitsky 
     Moscow, USSR - Wed Feb 10 5:48:22 1999 

     Дмитрий,

     >Любопытно было бы раз в жизни прочесть стихи, которые коллега Вербицкий
     > расценивает как хорошие

     Я в разных случаях хвалил разные стихи, вы просто не следите
     за моей работой. Помимо классики (до кучи авторов перечисленно 
     в интервью Шерману в журнале.ру, см.
     http://nagual.pp.ru/~verbit/EOWN/eown6/sherman/index.html
     из особо важных -- Мандельштам, Гумилев, Белый, Тютчев)
     и общепризнанных современных авторов 
     (Гандлевский, Рубинштейн, Пригов, Кибиров, etc.), я хвалил, 
     при разных оказиях, знакомого вам Лужина
     http://nagual.pp.ru/~verbit/EOWN/eown4/eown4.html#Luzhin
     Юлю Фридман
     http://WWW.MATH.HARVARD.EDU/~verbit/Me/Fridman/notkinoi.html
     Сенту
     http://www.ice.ru/~slobin/eglador/jrrt/barbara
     один стих Ольги Родионовой 
     http://www.zhurnal.ru:8083/slova/verochka/txt.htm#12

     тексты песен русских подпольных музыкантов (Кирилла 
     Рыбьякова, Егора Летова в его поздних опытах, Романа 
     Неумоева -- в ранних).

     Crowley, Lautreamont, английский перевод Апокалипсиса 
     (King Jacob Bible), псалмы.

     еще мне нравятся стихи Сорокина из романа "Норма". 

     Могутина я, кстати, очень люблю, но стихи его не 
     отличаются от не лучших образчиков его же прозы -- если 
     это стихи, то и проза его стихи. 

     Насчет Родионовой -- этот один стих убойной силы, остальные
     и правда средние, но все ж лучше Байтова. 

     На днях мы отноминировали в Тенета разные тексты EOWN, у вас
     теперь имеется отличная возможность их все разругать. 

     Миша.


     Дмитрий Гусев 
     - Wed Feb 10 5:00:00 1999 

     Дмитрию Кузьмину:

     Новый Завет я читал. Но с начала до конца и в полном 
     объеме (не считая апокрифов - с ними я незнаком) - 
     только один раз, в 1990-м году. Потом 
     перечитывал только отдельные куски, изредка.
     Притчу эту, как Вы правильно догадались, я не помню.
     К счастью, у меня тут на квартире есть Библия.
     Сейчас пойду и перечту. Может, и оценю Байтова. 

     Фарай
     - Wed Feb 10 4:49:49 1999 

     Я как в воду глядел. И точно. Попал с мишей в один лагерь "лишенцев". Ай да
     Кузьмин! Это не ругань, уважаемый Вы мой, а точка зрения, эстетика, если
     хотите. Я не анархист и не фашист, так что вы поконструктивнее бы
     выражались.

     Дмитрий Кузьмин
     - Wed Feb 10 4:49:26 1999 

     Посмотрел, как советовали, стихи Ольги Родионовой в Арт-ЛИТО.
     Действительно, неплохие стихи. Но если вкус коллеги Вербицкого находит
     необходимым, любя эти стихи, биться в падучей по поводу Горалик и Байтова, -
     то мне представляется, что его экзальтация имеет внелитературные причины :))
     Проще говоря: Родионова хороша, но между нею и Горалик с Байтовым - не
     пропасть, а лишь некоторое расстояние (в разные, на мой взгляд, стороны). Вот
     если бы любимым поэтом коллеги Вербицкого был, к примеру, Ярослав
     Могутин... :)))

     Владимир Григорьев
     - Wed Feb 10 4:45:16 1999 

     Отдыхайте, Дима. Хронометраж - вещь капризная, сегодня подсказывает -
     завтра нет.
     Может, где-то я был черств. Но Вы меня поймете.
     Позитивного Вам.
     ВГ 

     Дмитрий Кузьмин
     - Wed Feb 10 4:29:00 1999 

     Кстати, Рабин в приведенном критическом отзыве - не художник Оскар Рабин
     из лианозовской группы, как я сперва подумал по метонимии с Сапгиром, а
     покойный премьер Израиля :)))

     Дмитрий Кузьмин
     - Wed Feb 10 4:26:41 1999 

     Дима Гусев,
     Ваши вопросы к притче Байтова обусловлены тем, что Вы не читали Нового
     Завета и не помните ОТТУДА притчи о виноградарях и хозяине виноградника.

     Вам, Дима, Бродский скучен, а Горалик - нет. А мне наоборот. Так что насчет
     наличия разницы - не может быть сомнений :)

     "сиречь" традиционно (в языке 18 века и ранее) действительно с ударением на
     первый слог. уже в 19-м встречается употребление с передвинутым ударением -
     в результате реэтимологизации (п. что при ударении на 1-й слог в этом слове
     теряется "речь").

     А вообще, господа, я склонен выбросить белый флаг. Мой хронометраж
     подсказывает мне, что время, расходуемое мною на эти дебаты, все возрастает, а
     позитивного эффекта (в виде явственного поумнения некоторых товарищей :)))
     так и нет. Что до ругани, то все равно, господа, даже Фараю с Вербицким не
     перещеголять достойных людей, время от времени присылающих мне мылом
     что-нибудь такое:

     всем вам так хочется ответить
     сапгиры-кузьмины поэты,
     да нецензурны мысли эти
     и недостойны вы ответа.

     рабина дети все вы видно
     и молодые и старь*,
     вы душите поэзию бесстыдно
     и ложью покрываете е*.

     журнал же вавилон осиное гнездо,
     там стих, что не прочт*шь 
     так, выдавлен "сильно",
     что с губ потом его не отплюешь. 

     насилья дети над литературой,
     вы паралитики стихов
     и гаденькой своей цензурой,
     трусливо убиваете волхвов.

     самославтесь же и возвеселяйтесь,
     литературные душители,
     лейте грязь на поэзию
     пока не пришли потрошители.

     Vad_75@hotmail.com



     Фарай
     - Wed Feb 10 3:52:52 1999 

     И в результате усилий организаторов данного
     конкурса, в том числе самого г-на Кузьмина,
     "не-боги" двух, а то и более разных 
     пространств, оказываются представлены в одном
     "не-пантеоне". 
     ................................

     О конкурсах. Ну, неужели кому-то надо объяснять, что это бред какой-то,
     принимать эти конкурсы всерьез. Ну, сравните хоть с поэтическими турнирами
     в древней Японии, или со средневековыми состязаниями поэтов, я уж о прозе не
     говорю. Культурный уровень соревнующихся почти всегда совпадал, ну, за
     редчайшими исключениями. Соревнующиеся получали почти одинаковое
     образование, воспитывались в одних и тех же условиях, почти всегда
     принадлежали к одним и тем же сословиям, и многое, многое другое. Одни и те
     же учителя, кумиры итд. По этому им было интересно друг с другом, и уж
     конечно же существовало всеми одинаково уважаемое жюри. Что же имеем мы:
     неоднородную массу номинаторов, каждый из которых выбирает себе фаворитов,
     "в меру своей испорченности", и толпу неучей вперемешку с учеными
     филологами с допотопным мышлением шестидесятников. В поэзии незыблемые
     авторитеты Цветаевой, Ахматовой, Бродского, Пастернака. (Мандельштам
     упомянается всегда только вскользь, а Аненский с прибавлением "да и хоть тот
     же".) Какие-то сумасшедшие, пытающиеся писать в духе Хармса, какие-то
     простофили в тапочкахполпачкипапирос. Набор слов (стихотворение 18?? год) и
     подобные неувязки именуются нашими "справедливыми судьями" как удачные,
     талантливые, да чуть ли не уникальные произведения. Проза - сплошной мат
     (уважаемые критики "сетевые" превозносят этих матерщинников, как чуть ли
     не достоевских). Стоит кому-то, типа Серебрина высунуть голову из толпы, как
     его-то и заклюют наши престарелые мальчики с серыми лицами. Не буду
     заострять внимание ни на Серебрине, ни на ком-либо еще. Остается лишь
     надеяться, что рядовой читатель заглядывает на наши конкурсы и находит там
     что-то для себя интересное. Любой "сетевой" конкурс не многим отличается от
     Библиотеки Мошкова. С той лишь разницей, что здесь, как удачно выразился
     господин Гусев, есть еще и тусовка, которую распугивать ни в коем случае
     нельзя, потому как станет скучно.

     Нет, господин Гусев, мне не будет скучно, и я не имею никакого отношения к
     организации данного конкурса, а если бы даже и имел, то стоял бы на своем и
     тогда. Есть ли смысл идти на поводу у глупцов? Поэтому никто здесь меня не
     испугается, к тому же недовольство моими выпадами все растет и растет с
     каждым днем. Надеюсь, что недовольные, вместо того, чтобы быть
     недовольными, просто выскажут свою концепцию, но... Они к сожалению не
     считают нужным защищать прославленных кумиров от нападений такого
     людоеда, как я, жаль, ибо не я один приложу свою руку к тому, чтобы кумиры
     поскорее полетели головами вниз в "мешок истории", а господа не желающие
     защищать поймут, что их поезд давным давно ушел.

     Как всегда ИМХО.


     Дмитрий Гусев 
     - Tue Feb 9 23:05:13 1999 

     Дмитрию Кузьмину:

     Вы пишете:

     >Ну да, конечно, зверушка у Горалик живая, а у 
     >Бродского мертвая. Но как из этого обстоятельства 
     >вытекает принципиальная полемичность - не разумею.

     Я вижу, что не разумеете. И сожалею. (Бобо и
     Матильда - это, по-моему, не совсем "зверушки". 
     Вам явно видятся мертвая болонка и живой "славный
     хомячок". Я воспринимаю так, что это два
     человека, две женщины. Причем в отношении
     Бобо могу и ошибиться, но тут Вы, как профессионал,
     всегда меня поправите.)

     >Вот придет профессиональное жюри, отродясь не 
     >слыхавшее ни про Горалик, ни про Геймана, ни про 
     >Виктора Фета (ну, разве что про Барскову слыхавшее, 
     >в некоторой своей части), - и посмотрим, что оно 
     >скажет.

     Ну раз оно про Барскову слышало, так у меня мало
     сомнений в том, что оно скажет. А у Виктора Фета
     в конкурсном стихотворении есть два досадных ляпа.
     Во-первых, "своей рукой". А чьей? Во-вторых, в
     слове "сиречь" неправильно ударение поставлено,
     на второй слог вместо первого. Поэтому стихотворения
     этого в нашем с Делицыным рейтинге нет. Куда
     Ослик Иа-Иа смотрел, не знаю.

     Андреев и Степной. Андреев в прошлом году представил
     рифмованные стихи, а Степной - верлибры. И номинаторы,
     и жюри явно отдавали предпочтение рифмованным стихам.
     Я, будучи тогда еще номинатором, поставил при
     голосовании Андрееву плюс, а Степному - минус.
     Если бы обе подборки были подписаны "Андреев",
     я поставил бы то же самое. Мне "Жидкое стекло"
     больше нравится. Кроме того, самого Андреева
     всегда оценят выше, чем какого-то неизвестного,
     подражающего Андрееву. Типа Хамидько или
     Дуроплюзенко. Не хрен плагиатом заниматься. :)

     >Но уж вы-то, коллеги, поэтессу Горалик знаете давно, 
     >правда?

     А поэтессу Горалик мы знаем с 1996-го года,
     когда Манин выдвинул подборку ее стихов, и
     я тогда же написал ему е-майл и поблагодарил
     его за это. (В той подборке, к сожалению,
     присутствовал очень неудачный "Завистливый
     акростих", за который Линор справедливо
     разгромил Вербицкий.) Мало того, мы и
     прозаицессу :) Горалик тоже знаем, с 97-го
     года. (А Вы, видимо, не знаете.)

     Насчет "факторов", которые способствуют
     тому, что ошибочное употребление становится
     нормативным. А Бродский чем не фактор?
     То, что Бродскому это было зачем-то надо, -
     "лишь мелкий казус с точки зрения историка".
     А Линор чем-то понравилось "ждя". Ей оно
     тоже зачем-то нужно. 

     О Байтове. Евангельские притчи, как мне представляется,
     хороши прежде всего своей всепроникающей ясностью,
     и в этом секрет их успеха. Чтобы понять евангельскую 
     притчу, не надо быть профессиональным литературным 
     критиком или языковедом. А притча г-на Байтова мне 
     непонятна. Её герой совершает труднообъяснимые поступки
     в каком-то параллельном мире, где в сутках
     меньше часов, чем у нас. Поэтому в нашем рейтинге
     вы ее не найдете. Не по зубам Байтову евангельская 
     тема.

     Объясните мне, хотя бы, зачем там хозяину
     нужна помощь. Я не понимаю.

     То, что Линор заимствует у Бродского технические
     приемы, а порою, и обороты речи - несомненно.
     Но игнорировать всё, что Бродский сделал для
     развития поэтической техники, и намеренно 
     "избегать влияния" было бы куда нелепее. 

     Г-н Кузьмин упорно отказывается
     увидеть то, чем Линор от Бродского отличается.
     В лучшую сторону. Между тем, мне Бродский,
     при всех его неоспориных достоинствах стилиста и 
     новатора, просто-напросто скучен, а Линор - нет. 
     Значит, как минимум, пишет она о чем-то другом. 
     А на самом деле, и техника ее далеко не всегда 
     заимствована у Бродского, как правильно заметил 
     Дан Дорфман. На многих друзей г-на Кузьмина -
     например, на Алексея Верницкого - Бродский
     повлиял куда сильнее, чем на Линор. Но Кузьмин
     видит у них что-то свое и им "прощает". 

     То, что для Кузьмина является "реальной литературной
     ситуацией", "контекстом" - это, по большому счету,
     всего-навсего другое такое же уютное отдельное
     пространство. Там тоже не боги горшки обжигают.

     И в результате усилий организаторов данного
     конкурса, в том числе самого г-на Кузьмина,
     "не-боги" двух, а то и более разных 
     пространств, оказываются представлены в одном
     "не-пантеоне". Ближайшее рассмотрение
     выявляет недостатки их "статуй" - у одной рука
     отбита, у другой - еще что-то, у третьей
     ноги разной длины... 

     Потом входит Вербицкий в белом фраке и задает 
     нам, запятнанным, хорошую трепку. :) 


     Дмитрий Кузьмин
     - Tue Feb 9 15:41:47 1999 

     Любопытно было бы раз в жизни прочесть стихи, которые коллега Вербицкий
     расценивает как хорошие :)))


     Ослик Иа-Иа 
     - Tue Feb 9 9:25:20 1999 

     Да. Много написали.
     Г-ну Григорьеву Дима Кузьмин всё сказал, повторяться не буду, хотя я бы на
     месте Димы выразился порезче. Ладно.

     >Пошел наугад - взял первое попавшееся (простите, Ослик) стихотворение,
     понравившееся своим названием.
     Да не верю я, что наугад. Всё как всегда у Вас.

     По поводу Бродского я еще раз настоятельно советую прочесть Гарольда Блума.
     Весь ваш пафос, уважаемые, от тоо, что не были прочтены книги из
     обязательного списка.

     Фараю. Почему две книжки, с чего Вы взяли? Одна: "The only published poetry of
     Jim Morrisson", издательства нет, как и вообще выходных данных. Остальное - в
     "списках".

     По поводу Волошиной. Цитата:
     Мы играем
     Звук, рвущийся сквозь тлен
     Под своды гулких храмов,
     На струнах вен
     И на сердец там-тамах.

     Это вы заради этого Байтова подвинуться попросили? У Вас несколько
     искажена система ценностей, извините за резкость.

     По поводу поэтессы Горалик: при совершенно бездарных стихах она пишет
     очень приличную иногда прозу. Вот прозу бы ей и писать. и никто бы бедную
     девочку, не лишенную, вообще говоря, таланта, не клевал бы. Ежели кто прозы
     ее не читал, то извольте: http://www.zhurnal.ru/slova/linor/vizhiv.htm. Хотя и там,
     разумеется можно набрать проблемных мест.



     Dan Dorfman 
     - Tue Feb 9 6:30:04 1999 

     povtoryayu to, chto ushlo v arhiv.
     >Кузьмину и не только.
     >А вот Вы лучше объясните мне, коллега Дорфман, отчего и
     >почему телега госпожи Терентьевой про нелегкую жизнь клоунов
     >номинирована Вами в раздел "Литературно-критические
     >статьи"? Какая такая литература в этом диалоге критикуется?

     Ну что ж, телега так телега. Хоть мне нравится, как пишет Ирина
     Терентьева. Она не случайный в литературе человек. Номинировал,
     потому что Ирина Терентьева - талантлива. Я в этом уверен. А вот
     Романа Карнизова не номинировал, потому что он на мой вгляд -
     бездарен. Хоть на ваш взляд, наверное, всё наоборот.
     Формальные соображения меня как и многих других номинаторов
     не очень волновали. Я не первый не выдерживаю чистоту жанра.

     >Защищать Бродского от Фарая или Дана Дорфмана - какое-то,
     >простите, нелепое занятие. Не дождетесь. Вообще стремление
     >кого-то ниспровергать меня всегда удивляет.

     Теперь о Бродском. Я не совсем понимаю, почему надо Бродского
     защищать от меня? Я что на Бродского когда-либо нападал? Хоть
     знаете, трудно не думать о зелёном крокодиле, после того как тебе
     сказали: ''Не думай о зелёном крокодиле.'' Вот и о Бродком теперь
     думаю: ''Может чуть-чуть ниспровергнуть, чтобы всегда удивить
     Дмитрия? '' Но сначала не о Бродском, а о Линор. Её я очень люблю,
     а Бродского - не очень. То, что Линор пишет стихи, которые
     являются частью её физического состояния и которые у неё, к
     сожалению, забирают какую-то жизненную энергию, понятно всем
     её читателям кроме вас, Дмитрий. Однажды Георгий Жердев
     проанализировал её ''Цикл'' с точки зрения его знаний медика. Т.е.
     в терминах психиатрии. Я бы не хотел эту тему развивать, но у
     него оказалось гораздо больше правды в его анализе, чем в вашем.
     Да, её стихи иногда и показатель её физического состояния. Какое
     уж тут подражание? Ничего подобного у Бродского не было. Если
     вылавливать сходство, то можно выловить всё что угодно. Я,
     кстати, у неё выловил сходство с Олегом Григорьевым и даже
     написал ей об этом полтора года назад. А она мне ответила, что
     первый раз слышит от меня это имя. 
     Её частушечные вставки, ее технучки и масса других стихов
     ничего общего с Бродским не имеют. Просто, как я понимаю,
     Дмитрий вы читали далеко не всё ею написанное. Почему вы так
     упорно сражаетесь с Линор, мне непонятно. Она же с вами не
     сражается. Я с большим уважением отношусь к номинированным
     вами поэтам, и к Барсковой и к Байтову и к некоторыми другими,
     но они не вызывают резонанса у читателей на Сети. Не вызывают
     катарсиса. А ведь читатели Линор Горалик это ведь не читатели
     Марининой и Доценко. И даже не читатели Кибирова. Это читатели
     весьма квалифицированные. И неправда, что они отстаивают
     человека из своей тусовки. Ну может я такой? Но Дмитрий Гусев
     никогда бы так не поступил. Так как Дмитрий Кузьмин считает,
     что я готов наехать на Бродского, надо оправдать его ожидания. Я
     видел и Бродского и Линор живьём. Т.е. могу сравнивать. Бродский 
     часто приезжал в Бостон, он ведь преподавал в колледже
     массачусетском. Помню его выступление в апреле 1995 года в
     Бостонском Университете. Это был эстрадный концерт. Билеты
     были недёшевы, по 20 долларов. Но на такое имя - полный аншлаг.
     Впрочем, среди присутствующих на встрече, половина не только
     никогда не читали его стихов, а просто никогда не прочли до конца
     ни одной книжки, разве что букварь. Бродский вёл себя как
     усталая эстрадная звезда. Ну Алла Борисовна, и всё тут. Несмотря
     на то, что в зале сидели 99 процентов людей, родной язык которых
     был русский, он, назло кондуктору, читал в основном на
     английском. Показался мне полностью исчерпавшим себя. Причём
     уже давно, а не перед этим шоу. Таланта никакого в нём как в
     человеке, не как в поэте, я не заметил. 
     Теперь Линор. 
     Она фантастически талантлива, как человек. Когда она говорит,
     чтобы она ни говорила, забываешь обо всём. Я чуть не попал под
     машину в Кембридже, слушая её. Она - гениальная актриса. Т.е.
     играет она сама себя, но как играет!!! Она может увлечь любую
     аудиторию своим рассказом и своим обликом. 
     Она заставила открыть рот от удивления таких непробиваемых
     людей, как вундеркинды из МТИ. В ней нет никакой фальши. Она
     абсолютно органична и естественна. Т.е. её человеческий образ
     адекватен её, я вынужден употребить эти слова к неудовольствию
     Дмитрия, гениальным стихам. Так что ничего общего на самом
     деле нет между Нобелевским Лауреатом и девочкой из 
     ближне-восточной провинции. Не надо ей паять Бродского. Этим её
     можно только унизить. Ну и раз меня вдохновил Дмитрий на бой,
     пойду дальше. Я и без Кузьмина, сам хотел написать об этом,
     Дмитрий Гусев не даст соврать, мы с ним об этом говорили по
     телефону третьего дня, но сегодня я прочёл другого человека,
     который полностью изложил мои собственные мысли на гораздо
     более высоком профессиональном и языковом уровне, чем это мог
     бы сделать я. 
     Знаете, проснулся утром и вдруг в голове стихи: 
     Белеет парус одинокий...
     Но потом оказалось что до меня уже это придумали. Вот и здесь
     такой случай.
     Вот почему я буду цитировать, а не излагать отсебятину. Там и о
     Бродском.
     Но главное, не Бродский. Я пересматриваю свои собственные
     взгляды на русскую поэзию сейчас. В пожарном порядке. А
     Бродский в очаге возгорания оказался.
     ''Сгорел забор, гори и хата!'' Итак, цитирую:

     Гений и благодать.
     Чувство, неизменно сопутсвующее чтению иных шедевров Пушкина,
     Лермонтова или Фета: стихи вовсе не написаны в привычном
     смысле слова. Безотчётная уверенность, что такое совершенство не
     могло быть достигнуто только человеческим, сколь угодно
     гениальным порывом. Что стихи как-то угаданы, продиктованы
     свыше. 
     В этом нисколько не сомневались сами поэты. У Пушкина
     ''Божественный глагол'', касающийся ''до слуха чуткого'' поэта - не
     совсем метафора. И Ахматова призлась всё-таки: И просто
     продиктованные строчки
     Ложаться в белоснежную тетрадь.
     Неточное слово, небрежная строчка или неряшливая рифма
     сигнализируют о недоснятии какого-то слоя, недослышании
     ''чутким слухом'' какого-то звука. 
     Но бывают стихи, сотворённые слишком человеческими усилиями,
     не имеющими
     своего небесного прообраза или не приблизившиеся к нему. Стиль
     их сочинителя часто проступает на них, точно капли трудового
     пота, точно отпечатки пальцев.
     То что называют творчеством, здесь означает самовыражение.
     Это может быть гениальное самовыражение, как у Пастернака,
     Цветаевой, Мандельштама и Бродского. Но в их поэзии нет
     благодатно даруемого совершенства...

     Дальше из этой же работы цитата про самого Бродского:

     После смерти Бродского много говорили и писали что он открыл в
     нашей поэзии новое дыхание, новые горизонты и т.д. и т.п. Между
     тем, это не совсем верно:
     поэтика гения самовыражения, как правило, одноразовая,
     малопригодная для дальнейшего изпользования и развития. Во
     всяком случае, влияние такого гения
     на последующую поэзию сказывается скорее регрессом, убылью,
     сужением его собственного горизонта. Мандельштаму казалось,
     что Пастернак ''Сестры моей - жизни'' ждёт своего Пушкина.
     Однако Пастернак ''дождался'' не Пушкина, а
     Вознесенского, Соснору, Парщикова. Маяковский породил не нового
     Маяковского,
     а Роберта Рождественского. Бродский, сам сформировавшийся не
     без влияния Цветаевой, вызвал к жизни орду своих новейших
     подражателей, различимых друг от друга разве что под
     микроскопом. 

     Следующая цитата о взглядах Бродского на поэзию:
     ''...Поэт всегда знает, что то, что в просторечии именуется голосом
     Музы, есть на самом деле диктат языка'' - утверждал Бродский в
     Нобелевской лекции.
     Эти же положения без конца формулируются Бродским в его
     работах о поэзии.
     Так в эссе о Цветаевой ''Поэт и проза'' можно прочесть что поэзия -
     высшая форма
     существования языка и т.д. и т.п. Теорию Бродского о языке
     нельзя не признать грубой разновидностью филологического
     соблазна. Бродский например подчёркивал, что поэзия - форма
     высшей зрелости данного языка. Но если это так, надо ли считать
     проявлением высшей зрелости эзопову и неэзопову ''феню'' в поэзии
     самого Бродского или нынешнюю постмодернисткую ''феню''?
     Насколько язык заинтересован в подобной своей ''высшей
     зрелости''?
     В нашем веке было проведено столько эксперементов над русским
     поэтическим языком, что они поставили его скорей на грань
     вырождения, нежели высшей зрелости. Высшую зрелость язык
     обретает только в совершенном произведении.
     Блок вслед за Пушкиным назвавший поэта ''сыном гармонии''
     видел его назначение
     во внесении гармонии в мир. Именно она спосовствует
     существованию поэзии и самого языка. По Бродскому же, увы,
     получается,-если слегка перефразировать строчку его известного
     стихотворения - что от поэта ''....остаётся часть речи. Часть речи
     вообще. Часть речи.''

     В конце автор статьи с унынием пишет:

     Не надо быть проницательным, чтобы заметить насколько бедна
     совершенством современная поэзия. В целом несомненно происходит
     убыль гармонии, иссякание благодати в новейшем искусстве. Как
     жалок художник в своём самопревзношении даже не
     догадывающийся о существовании благодатных наитий....

     Ну всё больше цитировать не буду. Я просто теперь окончательно
     понял, вместе с другими людьми, что гармония важнее
     индивидуальности, гармония важнее самовыражения. Гармония
     превыше всего. 

     Мною были процитированы отрывки из статьи Игоря Меламеда:
     ''Совершенство и Самовыражение.'' Автор статьи родился в 1961
     году. Закончил Литературный институт им. Горького в 1986 году.
     Работает сотрудником дома-музея Пастернака в Переделкине.




     Владимир Григорьев
     - Tue Feb 9 5:52:53 1999 

     Вам трудно, Дмитрий. Вы почему-то оказались под конем.
     Самое смешное - у меня "все ходы записаны".
     И что такое - ╚с размерянностью рассад╩? Это рАссады с измененным
     ударением? А к чему они тут?
     Это, конечно, цитата из меня же. А я все цитаты копирую с помощью
     небезызвестных Ctrl-C Ctrl-V.
     Хрен с ним. Не в этом и дело, не в Карнизове. И не в Бродском - прости, господи,
     что поставил рядом. И не в той отписке, которую Вы мне нарисовали.
     А в том, что Вы на каком-то этапе сбились с ноги. И не желаете этого увидеть. И
     "вопли", с позволения, начинают исходить от Вас.
     А Вы должны были держаться. Одна отмазка - молодость.

     Дмитрий Кузьмин
     - Tue Feb 9 5:51:34 1999 

     Дан, все-таки удивительно, как все кинулись защищать от злобного и страшного
     меня бедную девочку Линор Горалик. Никого так не защищали!

     Поймите, пожалуйста: мне нет дела до жизненных энергий, которые истекают
     из поэтессы Горалик в момент сочинительства. Каким-то образом они истекают,
     полагаю, из всех сочинителей, а сравнивать сочинителей по этому параметру
     мне представляется нелепым, потому что нету у нас для этого ни
     измерительных приборов, ни единиц измерения. И говорил я даже не о
     творчестве Горалик в целом (с коим знаком весьма фрагментарно), а об этом
     конкретном тексте.

     Что касается Меламеда, то все, что он пишет о литературе, скучно и уныло, как
     зубная боль (хотя, надо признать, среди его стихов есть несколько отличных
     текстов). Все это вздор и муть - про то, что одним поэтам, видите ли, с неба
     диктуют, а другие сами пишут. Вздор и муть потому, что в конечном счете
     всегда оказывается, что определять, кому диктуют, а кому не диктуют, будет
     некто Меламед.

     В споре с Бродским Меламед не имеет представить ничего, кроме детского
     лепета: как это, дескать, поэзия - высшее осуществление языка, если эта же
     самая поэзия обращается к сленгу и матерной брани! Да, именно так - в том
     числе и поэтому поэзия есть высшее самоосуществление языка. Потому что без
     поэзии этот сленг и эта брань так и оставались бы в закоулках резерваций:
     только для закирявшего быдла, только для экстремальных ситуаций, только
     для драки и скандала. А поэзия выявляет метафизические и экзистенциальные
     основы даже у самых худородных слов. Что же касается бедного-несчастного
     Пастернака, которому унаследовали Соснора с Парщиковым, - то к этому списку
     можно добавить еще не один десяток имен, составляющих гордость современной
     русской поэзии в куда большей степени, чем уважаемый (т.е в самом деле
     уважаемый) поэт Меламед и крохотная горсточка признаваемых им авторов.

     ПОймите, Дан: я тоже за гармонию. Только я не понимаю, на каком основании
     мне говорят, указуя перстом: вот это гармония, а вот уж это, увольте, не
     гармония, а одно сплошное самовыражение. Я пребываю в неколебимой
     уверенности, что своя гармония - и у Мандельштама, и у Бродского, и у Сосноры
     с Парщиковым, и у Меламеда. У всякого автора, цельного в самом себе.

     И потому я не люблю разговоры про вообще. Меня интересуют конкретные
     тексты. Другое дело - что не на всякий текст хочется тратить силы и время,
     дабы в нем разбираться.

     И последнее - насчет Терентьевой. Может, она и талантлива, не берусь судить.
     Но Вы отдаете себе отчет в том, что Вы выдвинули в раздел "литературная
     критика" работу, не имеющую к литературной критике ни малейшего
     отношения? Вы понимаете, что мы тут все пытаемся делать одно дело, или, если
     угодно, играть в одну игру, и мы для этой игры установили какие ни на есть
     правила, а теперь Вы мне объясняете, что соблюдать их Вам, видите ли,
     неохота? Хорошо, завтра Вам пришлют очень талантливую статью из жизни
     животных - Вы ее тоже номинируете в литературную критику только на том
     основании, что статья-то талантливая? Ну нельзя же так, в самом деле, надо же
     и честь знать! Это уж не говоря о том, что самим фактом выдвижения этого
     текста в эту категорию (к которой он не имеет никакого отнощения) Вы
     абсолютно лишаете его каких-либо шансов на успех у профессионального жюри.